Преводачите в България отбелязаха международния си празник

01.10.2015

Професионализъм, признание, усмивки, чувство за хумор. Това бе атмосферата, която изпълни мраморната зала на Столичната библиотека по време на връчването на годишните награди на Съюза на преводачите в България, които отбелязаха международния си празник. Церемонията бе уважена от издатели и представители на културните среди.
Всеки от отличените получи грамота, признанието на колегите си и пожелание за още много работа.
Признанието си не само с подарък, но най-вече с думите:"Като издатели особено ценим труда на преводачите. Преводачеството не е работа, то е творчество", изразиха от издателство "Хермес" в лицето на програмния директор на издателската къща Валентин Георгиев.
Наградените също изразиха признанието си към колегите и професията. "Магичното е ключова дума в преводачеството", заяви Вера Деянова. С чувство за хумор се обърна доц. Михаил Бушев, който освен на колегите си, благодари и на съпругата си за това, че му поддържа компютъра, без което работата му би била невъзможна.

 

"В присъствието на толкова големи преводачи, мечтая някой ден да бъда като вас", изрази уважението си към гилдията Алина Караханова.
"Не смея да се числя към сферата на преводачите. Винаги съм получавал четворки и петици в и училище, и в живота. Това е първото ми такова отличие и то ми дава много - да продължа напред", изрази благодарността си отличеният с наградата на СПБ „ЕЛЕНА МУТЕВА” за художествен превод от млад преводач Стефан Русинов.
Награда за ярки постижения в областта на превода получиха:
За превод на художествена проза Людмила Холодович и Александър Киров за превода им от японски език и съставителство на антология „Японски разкази”- двуезично издание на издателство „Изток-Запад”, 2015 г.

 

Жела Георгиева за превода ѝ от руски език на романа „Пътища в нощта” от Гайто Газданов, издателство „Аквариус”, 2015 г.; Надежда Розова за превода ѝ от английски език на романа „Последният дъх на Мавъра” от Салман Рушди, ИК „Колибри”, 2015 г.

 

Наградата за превод на поезия получи Манол Пейков за превода му от английски език на „Сърцето ти нося (в сърцето си го нося)” от е. е. къмингс, издателство „Жанет-45”, 2015 г.

 

За превод на хуманитаристика бяха отличени проф. Владимир Игнатовски за превода му от руски език на „В търсене на Константинопол” от Сергей Иванов, издателство „Изток-Запад”, 2015 г. и Юлиан Антонов за превода му от английски език на „Да гледаш болката на другите” от Сюзан Зонтаг, издателство „Изток-Запад”, 2015 г.

 

Наградата за превод на научна и техническа литература взе доц. Михаил Бушев за превода му от руски на английски на монографията на учени от БАН и РАН „Стронциеви и калциеви лазери”и за превода от английски на български на монографиите на А. Милър „Юнг, Паули и една научна идея фикс” и на Ф. Диаку и Ф. Холмс „Cрещи в небесата

 

В областта на теорията, историята и критиката на превода бе отличен проф. Владимир Трендафилов за научно-теоретичната му разработка „Употребите на британския ментор: рецепцията на Чарлс Дикенс в България”, ИК „Колибри”, април 2015 г.

 

Мария Пипева бе наградена за научно-теоретичната ѝ разработка „Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи на английска детска литература”, Университетско издателство „Св. Климент Охридски”, 2014 г.

 

 

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода получиха:

 


Алина Караханова бе отличена за висококвалифицираната ѝ дейност като заклет преводач на документи и материали от и на турски език, както и като синхронен и консекутивен преводач в досъбедното и съдебно производство и на множество културни двустранни турско-български събития, за активната ѝ работа в защита на професията на заклетия преводач и по случай нейния юбилей.

 

Проф. Борис Парашкевов, секция теория, история и критика на превода, за книгата му „Българска транскрипция на немски имена” – приносна научна теоретична разработка и ценно речниково пособие в областта на транскрипцията на имена от чужди езици, издадена от издателство „Изток-Запад”, май 2015 г.

 

Проф. Чавдар Петков, автор на идейния проект и главен редактор на двутомен Терминологичен английско-немско-руско-български речник в областта на земеделието и земеделската техника, изработен от колектив. Речникът има и стойност на терминологичен стандарт в областта на земеделието.

 

Наградата на СПБ „ЕЛЕНА МУТЕВА” за художествен превод от млад преводач получи Стефан Русинов за превода му от китайски език на „Изплези си езика“ от Ма Дзиен, издателство „Жанет-45“, 2015 г.

 

Наградата за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ получиха:

 

Андрей Кирков за изключителните му професионални преводачески умения в специализирания превод на документи от и на гръцки и сръбски език и за неговата съпричастност и активна подкрепа към дейността на сдружението.

 

Андрей Матеев за изключителните му професионални преводачески умения, проявени и доказани в дългогодишната му преводаческа дейност като синхронен и консекутивен преводач с полски, руски, френски и английски език и по случай 70 години от рождението му.

 

Ани Леви за висококвалифицираната ѝ дългогодишна преводаческа дейност като синхронен и консекутивен преводач с испански, руски и френски език и нейния юбилей.

 

Вера Деянова за проявеното забележително преводаческо майсторство в множеството ѝ преводи от полски на български език на едни от най-изявените автори на полската литература.

 

Жоро Маринов за изключителните му професионални преводачески умения в специализирания научно-технически писмен и устен превод с английски, испански и руски език, за специалните му заслуги за квалифициране на преводачески кадри в областта на този вид превод в секция НТЛ към СПБ и като преподавател в Магистърската програма по превод на СУ.

 

Мирослав Чорбанов за изключителните му професионални преводачески умения и дългогодишна работа в областта на специа-лизирания превод на документи от и на полски език.

 

Христина Балабанова за приноса ѝ за развитието на теорията, историята и критиката на превода в областта на словакистиката и бохемистиката.

Rivva.info



Коментари